Профессия переводчик – Востребованность и особенности работы

Добрый день, читатели. В этой статье я хочу поговорить о такой удаленной профессии, как профессия переводчик: о том, насколько она востребована, как высоко оплачивается, какими плюсами и минусами обладает, и в чем специфика этой работы в Интернете.

Вот, например, я всегда с трепетом относилась к этой профессии, считая ее элитной. Для меня умение синхронно переводить с одного языка на другой является чем-то божественным, доступным лишь малому количеству людей. Подтверждает мое мнение и цитата русского поэта Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится».

А вы никогда не задумывались, почему в нашем мире так много языков (а их количество около 7 тыс.), откуда и как они произошли, и когда именно появились переводчики? Оказывается, существует несколько версий, отвечающих на эти вопросы.

Профессия переводчик — Экскурс в историю

На самом деле точно неизвестно, когда возникли языки. Хотя многие верят библейскому толкованию о Вавилонской башне, которая и поспособствовала зарождению языков.

Второй заслуживающий внимание вариант – это предположение, что еще в доисторические времена люди изображали различных представителей животного мира, и это стало началом появления языка.

Еще одна версия гласит, что первые слова образовались от естественных звуков, испытываемых людьми во время гнева, счастья и других эмоций.

Ну и с точки зрения науки, такая многочисленность языков появилась ввиду географической разобщенности людей.

В то же самое время лингвисты выдвинули гипотезу, что у всех языков единое происхождение, имеющее античные корни.

От толмача до переводчика

В результате появления различных языков возникла потребность в человеке, который смог бы передать смысл сказанного с чужого языка на родной. Таким человеком и стал переводчик.

Кстати, появился он еще в Древнем Египте и относился уже тогда к почетным жителям. Ну а на Руси профессия «переводчика» появилась вместе с письменностью, ведь именно переводчики занимались трактовкой религиозным писаний. На тот момент на Руси уже существовали устные представители этой профессии, называемые «толмачами». Они были менее образованы и не настолько уважаемы, как переводчики.

Какие разновидности профессии переводчика существуют?

С древних времен деятельность переводчика существенных изменений не претерпела. Однако в разные периоды времени она характеризовалась некоторыми особенностями. Например, было время, когда основное внимание уделялось дословному переводу, а не общему смыслу. Позже при интерпретации сказанного делали акцент на передачи сути и посылов даже в ущерб деталей. Затем, при наступлении эпохи глобализации и доминирования информации, переводчик выступает в качестве ретранслятора, лишь передающего основные факты.

На сегодняшний момент профессия переводчика имеет несколько разновидностей, каждая из которой обладает своими особенностями. Различаются следующие разновидности:

  • синхронный – он считается самым сложным, так как необходимо не только знать иностранный язык, как родной, но и успевать в оперативном режиме доводить информацию докладчика до окружающих;
  • последовательный – самый популярный и более простой по сравнению с синхронным за счет специальных пауз для перевода;
  • письменный – его предлагают многочисленные бюро переводов, причем по самым разным направлениям: от деловых документов до личной переписки;
  • технический – имеет специфический стиль изложения. Для осуществления такого перевода необходимы узкоспециализированные знания в определенных областях и владение соответствующей номенклатурой. При их отсутствии возможно неверное толкование технических терминов, что является недопустимым в документации;
  • предназначенный для работы с программным обеспечением – появился совсем недавно и используется для работы с пользовательским интерфейсом: голосовыми сообщениями, тестированием справочных систем, разработкой документации и т.д.

Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?

На самом деле владеть несколькими языками или даже одним на высоком уровне дано не каждому. Для этого понадобятся следующие способности и личностные качества:

  • хорошая память;
  • быстрота реакции;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • способности к лингвистике и языкам, с присущим специфическим чутьем и особенностью мышления;
  • грамотность, аналитический ум и эрудиция.

Не будут лишними наличие такта, чувства ответственности, вежливость, терпение и стрессоустойчивость.

Естественно, список личностных качеств может быть, как увеличен, так и сокращен, в зависимости от деятельности переводчика. Например, при синхронном переводе быстрая реакция просто необходима, в то время, как при техническом она имеет второстепенное значение. Ну а если это перевод художественной литературы, то здесь как раз крайне важно иметь то самое чувство слова или чутье, превращающее переводчика в настоящего творца.

Какие плюсы и минусы у профессии «переводчик»?

Сразу же хочется заметить, что эта профессия не из легких и обладает как плюсами, так и минусами. Начнем с первых и рассмотрим какие же преимущества в этой работе:

  1. Востребованность, причем она остается стабильной в течение долгого времени. Анализируя вакансии, я обратила внимание, что практически в каждом втором объявлении работодатель хочет, чтобы соискатель обладал знанием иностранных языков, конечно, в основном английским. Что уж в этом случае говорить о переводчиках?! Кстати, сейчас в связи с интенсивным ростом международных экономических отношений, весьма популярным становится китайский язык. Высока вероятность, что в скором времени именно он займет лидерство в мире.
  2. Возможность карьерного роста: безусловно, знание языков весьма благотворно влияет на дальнейшие перспективы.
  3. Реализация своих профессиональных знаний – она возможна и в реальной жизни, и с помощью удаленной работы. Это может быть не только перевод, но и репетиторство, и консультирование по рядам вопросов.
  4. Расширение кругозора и круга общения. Владея языком, можно читать иностранную литературу и наслаждаться фильмами в оригинальном звучании. Можно путешествовать и отправляться в заграничные командировки.
  5. Высокая заработная плата.

К сожалению, уже на первом этапе обучения профессии, переводчик сталкивается с некоторыми ее издержками:

  1. Огромный конкурс на поступление.
  2. Высокая загруженность работой и отсутствие нормального графика труда.
  3. Зарплата хоть и высокая, но часто нестабильная. Особенно это касается удаленной работы.
  4. Продолжительные или частые командировки.
  5. Большая ответственность за проделанную работу, вызывающая повышенную нагрузку на специалиста.

Наличие диплома о высшем образовании является обязательным или нет?

Существует расхожее мнение, что для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно получать высшее образование, можно обойтись средним профессиональным, полученным после окончания техникума, колледжа или даже краткосрочных курсов.

На самом деле это глубокое заблуждение, так как серьезный карьерный рост, а значит постоянная занятость и приличная зарплата, возможны только при наличии диплома ВУЗа, причем желательно, чтобы он был получен в престижном учебном заведении и включал еще и стажировку за рубежом.

Специфика трудовой деятельности и трудоустройства

Получив диплом переводчика, бывшие студенты нередко пребывают в растерянности, не понимая, с чего же начать поиск работы и где искать «место под солнцем». Так как практически все они не имеют опыта работы, рассчитывать сразу на «теплое» местечко не приходится. Однако причин расстраиваться из-за этого нет, так как начать трудовую деятельность можно и с удаленной работы, тем более, что на сегодняшний день в Интернете огромное количество всевозможных предложений, связанных с переводами. Есть специальные биржи фриланса, на которых частенько можно встретить вакансии переводчика.

Как оплачивается работа переводчика?

Общий доход переводчика зависит от многих составляющих:

  • объема работ и взятых заказов;
  • квалификации, образования и количества языков, которыми он владеет;
  • места работы и места проживания.

Конкретную сумму назвать сложно, так как большинство специалистов работает сдельно. В среднем зарплата переводчика находится в диапазоне от 10 тыс. до 100 тыс. рублей.

В качестве вывода

Я думаю, многие со мной согласятся, что работа переводчика, несмотря на некоторые сложности, является довольно интересной и вот уже довольно продолжительное время считается одной из самых актуальных и востребованных. Имея такую профессию, можно не переживать за завтрашний день, даже если в стране экономический кризис. Не правда ли?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

3
Оставить комментарий

avatar
3 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
3 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
3 Авторы комментариев
Ninaaleksei33den1111c Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
den1111c
Гость
den1111c

Не знаю как но я думаю, что в связи с тем, что сейчас уже очень многии знают 2 и более языков. Переводчик не такая уж профессия где можно сильно заработать, разве, что если знаешь сложные языки, китайский или японский. Да и чтобы стать переводчиком, нужно много потрудиться.

aleksei33
Гость

Я думаю переводчик нужен только для туристов, а так сейчас есть всё в мобильном телефоне, переводчик угасающая профессия.

Nina
Гость
Nina

На мой взгляд, профессия переводчик на сегодняшний день престижна. С интересом прочитала экскурс в эту профессию. И все же, в ней больше плюсов, чем минусов.